Okay, the user wants me to translate "torn out" into Persian. Let me think about the correct translation.
First, "torn out" can mean something that's been ripped or pulled out forcefully. In Persian, the verb for tear is "شکستن" but that's more like breaking. Wait, maybe "کشیدن" for pulling? Or "پاره کردن" for tearing. Let me check.
"torn out" as in something being ripped out, like a page from a book. The past tense of tear is "شکسته شد", but that's more like broken. Alternatively, "کشیده شد" could work for pulled out. But maybe the common phrase is "از میان گذشته" or "برداشته شده". Hmm, not sure. Let me think of examples. If someone tears a page out, it's "صفحهای را از کتاب کشید" which is "pulled out a page from the book." But "torn out" might be more like "شکسته شده" but that's breaking. Alternatively, "پاره شده" for torn. So "torn out" could be "پاره شده" or "کشیده شده". Maybe the best translation is "کشیده شده" as in pulled out. Or maybe "برداشته شده" which is removed. Wait, the user might be looking for a direct translation. Let me confirm. The phrase "torn out" as an adjective would be "تاریخ" but that's not right. Wait, maybe "تاریخ" isn't correct. Let me check a dictionary. "Torn out" as in "teared out" is "کشیده شده" or "شکسته شده". Alternatively, "پاره شده". I think "کشیده شده" is more accurate for "torn out" in the sense of being pulled out. So the translation would be "کشیده شده".
کشیده شده
واژههای پرکاربرد
لغات پرجستجو را کاوش کنید
برای دسترسی به محتوای کامل، اپلیکیشن را دانلود کنید
میخواهید واژگان را مؤثرتر یاد بگیرید؟ اپلیکیشن DictoGo را دانلود کنید و از امکانات بیشتری برای حفظ و مرور واژگان لذت ببرید!